德国不太可能的激进绿色能源路径冠军

日本福岛工厂的灾难说服德国总理安吉拉·默克尔(Angela Merkel),核电对她的国家来说永远不会成为可行的选择。现在,默克尔已经制定了世界上最雄心勃勃的计划,为可再生能源的工业经济推动工业经济。

德国总理安吉拉·默克尔(Angela Merkel)只是左翼绿色的。她领导的政党,基督教民主联盟,是美国共和党人的政治等同,她的联合政府绝对是亲商业。默克尔通常被描述为欧洲最强大的政治家,最重的是创造就业和经济增长。

然而,如果总理通过她的新能源政策取得成功,她将成为第一个将工业化国家从核和化石燃料能源转变为可再生能力的领导者。

3月中旬,默克尔宣布加速逐步淘汰所有17个德国核反应堆,以此作为对日本福岛灾难的直接反应,从而震惊了德国公众和其他政府。总理现在说,她想削减煤炭的使用,加快对可再生能源投资的批准,并大大减少二氧化碳排放。这意味着,居住在北海和阿尔卑斯山之间的8100万德国人应该在几十年内涵盖他们从风,太阳能,地热和生物量中获得的巨大能源需求。确实,到2030年,绿色电力可能是德国工厂和家庭的主要权力来源。

“We want to end the use of nuclear energy and reach the age of renewable energy as fast as possible,” Merkel said.

After the chancellor’s surprising announcement, opposition parties from the left decried it as a political stunt, an act of opportunism, and even panic, ahead of key regional elections in Southern Germany. But after these elections were lost by her party, Merkel soldiered on. In the past weeks, government officials have already offered details of the “energy turn,” as Merkel calls the change.

The plan makes Germany the world’s most important laboratory of ‘green growth.’

目前在柏林政府区流传的数字令人惊叹。默克尔的政府计划最晚在2022年关闭了核反应堆,近年来,近年来,该反应堆可靠地提供了德国巨大需求的四分之一巨大需求。它希望将可再生能源的份额增加到2020年的35%,2030年为50%,2040年为65%,在2050年中超过80%。与此同时,总理誓言要减少CO2排放(与相比1990年的水平)在2020年达到40%,在2030年达到55%,在2050年达到80%以上。

这使德国成为世界上最重要的“绿色增长”实验室。没有其他属于G20经济大国俱乐部的国家有可比的议程。在美国,奥巴马总统正在扩大国家支持的核工业贷款担保,以建造更多的反应堆,共和党人正在妨碍减少二氧化碳排放的措施。德国是欧洲最大的经济体。使这样一个国家成为可再生的强国,它将为与环境和绿色技术业务有关的地球上的每个人转变为无可争议的麦加。

But why would Merkel have Germany do what other big nations deem too risky and too expensive? Is she prepared to sacrifice Germany’s economic viability, which stems from manufacturing and technology export to a great extent?

显然,安吉拉·默克尔(Angela Merkel)对福岛灾难的反应与巴拉克·奥巴马(Barack Obama)和其他世界领导人完全不同。过去,默克尔也一直是核核。她坚信核电是安全和干净的,而切尔诺贝利的事故是苏联效率低下的结果,而不是技术本身。直到去年,她才努力将德国反应堆的运行时间平均增加12年,反对左派和环境团体的强烈反对。

安吉拉·默克尔(Angela Merkel)
盖蒂图像
总理安吉拉·默克尔(Angela Merkel)说,福岛灾难“永远改变了我们在德国的风险的方式。”

在我看来,总理激进周转的关键在于她的过去。在1980年代,默克尔(Merkel)在成为政治家之前,在前东德担任量子化学研究员,研究了亚原子域中事件的可能性。她多年的研究灌输了她的信念,即她对事件的可能性非常好,不仅在物理学,而且在政治上。她在1990年代告诉我,核能的反对者“不擅长评估风险”。

Then came the March disaster at the Fukushima-Daiichi nuclear power plant, which made the chancellor realize that she had been terribly wrong about the probability of a nuclear catastrophe in a highly advanced nation. Merkel’s scientific sense of probability and rationality was shaken to the core. If this was possible, she reasoned, something similar might happen in Germany — not a tsunami, of course, but something equally unexpected. In her view, the field trial of nuclear energy had failed. As a self-described rationalist, she felt compelled to act.

“结束了。”她在电视上看了福岛反应堆的屋顶后立即告诉一位顾问。“福岛永远改变了我们定义德国风险的方式。”

默克尔保守的环境部长诺伯特·罗特(NorbertRöttgen)最近回应了这种思维方式,当时他说福岛灾难“已将核能的残余风险定义与可怕的现实生活经验交换了数学定义。”他补充说:“我们再也不能提出一个很小的危险的论点,即减去七人的力量,因为我们已经看到,在像日本这样的高科技社会中它可以变得真实。”

The new course is a huge challenge in terms of cost and feasibility. Of the current 82 gigawatts of peak demand, about half comes from coal, 23 percent from nuclear, 10 percent from natural gas, and 17 percent from renewables. That means three quarters of Germany’s electricity sources will have to be replaced by green technology within just a few decades, if the nuclear phase-out and the CO2 goals are to be accomplished.

默克尔总理对她的“能源转弯”的巨大希望是海上风能。

不过,德国处于一个良好的起始位置。自1990年代以来,《可再生能源法》已为数十亿欧元的消费者和投资者提供绿色电力项目铺平了道路。该法律保证,每个千瓦时的绿色电力都会被送入电网,并以运营商有利的法定率购买。绿色能源之间的速度有所不同,但高于正常电价。它可以保证在20年期间。这使得对可再生能源项目的投资非常有吸引力;见证Google最近将钱抽入德国太阳能公园。

结果,德国可再生电力的份额已从1990年代的5%跃升至今天的17%。穿越全国,很容易看到这种变化的迹象。在北部,风电场现在是许多地区的特征,尤其是北部和波罗的海海岸。在南部,阳光更丰富,光伏细胞覆盖了整个村庄的屋顶。菜籽的鲜黄色在许多地区都普遍存在,因为该植物被广泛用于生产生物柴油。越来越多的农场配备了拥有玉米或农业残留物的“生物甲烷”的大储罐。

默克尔(Merkel)对她的“能源转弯”的巨大希望是海上风能。开始缓慢,正在建设几个新的商业项目。5月2日,默克尔在波罗的海海岸的仪式上自豪地按下了一个按钮,并在海上16公里以外的地方运动21个巨大的海上风力涡轮机。综上所述,他们可以为50,000户家庭提供可再生能源。

“波罗的海1”是德国的第一个商业海上风台。这些涡轮机是由西门子建造的,西门子直到最近通过建造核和化石燃料发电厂在能源领域赚取了大部分资金。该风电场由Enbw运营,Enbw是一家德国公用事业公司,迄今为止,它通过核电站生产了大部分电力。没有什么比这个离岸风电场更好地象征新政策了。

默克尔的大赌注是,环境技术将是德国最重要的收入来源之一。该国在绿色技术世界市场中的份额已经为16%,这意味着数十亿欧元的商业。Röttgen说,在过去的十年中,可再生能源已经产生了300,000个“绿领”新工作。西门子和博世等大公司决心成为“绿色跨国公司”。成千上万的中小型技术公司将绿色技术视为其业务和投资策略的重要组成部分。

专家们认为,过渡将是昂贵的,并对德国承担经济风险。

Experts agree that the transition will be costly and carry economic risks. Already, consumers in Germany pay about 5 U.S. cents per kilowatt hour as a surcharge to finance the feed-in tariffs, which enable owners of wind turbines or geothermal installations to sell renewably generated electricity back to the grid at favorable rates. For an average family of four, this amounts to 220 U.S. dollars per year. And with investment needs in the hundreds of billions of Euros, consumers can expect a growing surcharge on their monthly bill. This will surely test Germans’ willingness to support Merkel’s plan.

但是环境部长罗特根指出,可再生能源技术的大规模部署将降低成本。他说:“当越来越多的人消耗石油和煤炭时,价格就会上涨,但是当越来越多的人消耗可再生能源时,价格就会下降。”罗特根(Röttgen)认为,德国现在将能够“将这笔钱捐给我们的绿色技术工程师和当地工匠”,而不是向俄罗斯和其他进口能源派遣数十亿欧元和其他进口能源。”尽管如此,将过渡的成本保持在低位,并阻止能源密集型公司搬迁到罗马尼亚或中国仍然非常困难。

除了巨大成本的挑战外,还必须对能源基础设施进行全面改革。这还不足以安装风力涡轮机和太阳能电池板。需要一个新的网格,以及存储绿色电力的方法。由于风和阳光的变化很大,因此电力将越来越多地间歇性地流动。电力将必须从该国北部的近海风电场流向西部和南部的工业中心。

Experts estimate that more than 4,000 kilometers of new “eco-electricity highways” are necessary to connect renewable power plants to consumers and avoid power outages. Storing green electricity when the wind is blowing strongly or when there is ample sunlight is an unsolved challenge.

But even if all technological problems are solved, it is not easy to roll them out nationwide. Many Germans don’t like the sight of wind turbines, which are called “asparagus.” New hydro plants and some wind power installations face fierce opposition. So do those “eco-electricity highways,” which still look like ordinary power lines to their neighbors. Local residents have yet to be convinced that they have to sacrifice undisturbed horizons for the greater good.

To the surprise of many, supplying an industrial nation with renewable energy also raises environmental concerns. The construction of offshore wind parks has been found to harm the ears of the harbor porpoise, a small whale species that is protected by law in Europe. Toxicologists are worried about dangerous level of cadmium, a heavy metal, in photovoltaic cells that might poison firefighters and create disposal problems in the future. And environmentalists are worried that the expansion of cornfields will dry out peaty soils, leading to greenhouse gas emissions, and be harmful for biological diversity. Germany would also have to rely more on natural gas, a fossil fuel, in the intermediate term if nuclear power will be phased out.

尽管有许多问题和陷阱,但总理的新课程已经引起了国外的钦佩。美国环境保护局前行政官威廉·赖利(William Reilly), said on a recent visit to Germany that he was impressed by Merkel’s energy turn and the example it sets for the rest of the industrialized world. “It was breathtaking to see this huge change by a conservative government,” he told me报告Der Spiegel杂志after meeting German politicians, NGOs, and business representatives.

日本人肯定在看。尽管日本总理纳托·坎(Naoto Kan)在5月8日重申了他对核电的支持,但日本驻柏林大使馆的官员已经大声地想知道,当像德国这样的国家正在采取大胆的步骤以蓬勃发展时,他们的政府将如何证明坚持核能。